Sé que estás dudando porque incluso si dices la verdad,

al final todo volverá como cicatrices

No voy a decir nada descarado como “encuentra fuerza”.

Te dejaré escuchar mi historia, te dejaré escucharla

¿Qué dije?

Dije que ganarías, ¿no?

No podía creerlo, en realidad

¿Podría ganarlo?

Este milagro que no es un milagro

¿Lo logramos?

Yo estuve aquí

Tú fuiste quien se dirigió hacia mí

Yo sí creo en tu galaxia

Quiero escuchar tu melodía

Tus estrellas en la Vía Láctea

No olvides que te encontré de todos modos

Al final de mi desesperación

Tú eres la última razón

Para…


Viento helado del invierno

Floreciendo solo bajo los pasos profundos

Estoy perdido tratando de encontrar la razón

por la que nací y te conocí

Los suspiros son lágrimas congeladas

Los sueños abandonados dan a luz a otras heridas

¿Dónde está el final de esta temporada?

Si hay eternidad

Espera, espera, espera

Te lo quitaré antes de que tropieces

Espera, Espera

Me quedaré a tu lado hasta que sobrevivas

Espera, espera

Espero que florezcas

¿Por qué te conocí?

Aquí, ahora, en este día de invierno

Cuando cierro los ojos, la primavera parece tan lejos

y sólo hay respiraciones frías aquí

Nací…


We convert love from actions to words

from words to thoughts, from thoughts to memories;

and those memories faded into old memories.

I kept them for a while; next to the words you said, the trip we never took

and the silence that you left.

Now I realize what you were, why you had all those bright shades

and also dark, why you were cold and hot, fear and love, pain, and pleasure.

You were a damn rainbow, you needed rain and light, cloud and sun, and above all

because there is no rainbow that lasts your entire life…

Either the sun sets or the storm ends.

Translated to English from: https://medium.com/espanol/convertimos-el-amor-72f115595874

For more translations: https://www.linkedin.com/in/karla-ver%C3%B3nica-becerra-s%C3%A1nchez-8646ba1ab/


Un poema en verso libre

Nos comunicamos con los brazos extendidos,

los dedos inscribiendo

historias en contacto, historias escritas en el aire

Extraños mundos separados sólo una vez que

nos convertimos en las mujeres en el banco

dejando que nuestras culturas sangren y se refresquen,

el encuentro de corazones viajeros

Ahora vagando juntos

sin tocarse

Creamos actos de celebración,

ahora mostrados a partir de

imágenes de dominios secuestrados que escapan a

nuestra narración física

En el banco, el brillo de tus lágrimas

hizo arte con tu alegría

Tan abierto, tu azul

trabajando tan duro para hacer un hogar

Tan sin pretensiones

que usas prosa

pero tu sonrisa poetiza

Se siente como mundos separados, pero no somos extraños

Somos las mujeres en el banco

dando testimonio

inscribiendo palabras en nuestro corazón

Texto traducido al español de: https://psiloveyou.xyz/women-on-the-bench-146c6fce1871

Para más traducciones: https://www.linkedin.com/in/karla-ver%C3%B3nica-becerra-s%C3%A1nchez-8646ba1ab/


Aprender el idioma más utilizado en el mundo nunca es una mala idea.

Si deseas aprender o mejorar tu inglés, en este articulo compartimos algunos de los mejores cursos online para aprender inglés desde la comodidad de tu casa y lo mejor de todo es que son gratis.

Este artículo te ayudará a identificar diferentes cursos y plataformas, donde puedes aprender inglés en línea gratis de manera rápida y eficiente.

USA Learns

Este sitio web ofrece cursos gratuitos de inglés para principiantes y estudiantes intermedios. Las clases y el currículo ofrecido son hasta el nivel básico. Aprenderás inglés rápida y…


When the light goes down

unwrap dreams,

open the door,

disappears.

Its gaze melts into the dark,

its voice sings the lullaby,

extend the hand

and deliver,

the treasure,

the secret,

the heart,

still afraid,

still feeling

the echo of the howl in the memory,

the deep burning scar,

the rain of mockery and scorn.

Still delivers,

because still believes,

because waits,

that the pain someday receive the prize,

the risk, the reward.

Maybe this is the night

it’s still waiting.

Still.

Still hasn’t arrived.

Translated to English from: https://medium.com/@Inesmarrache/a%C3%BAn-22ce8d088fa3

For more translations: https://www.linkedin.com/in/karla-ver%C3%B3nica-becerra-s%C3%A1nchez-8646ba1ab/


Un poema

Todos los pequeños músculos se

tensan y se retuercen

para mantenerme unida

un poco demasiado fuerte,

como si de otro modo pudiera

romperme en varios

cientos de fragmentos inútiles.

Un constructor establece fachada

sin miedo, negando

más de una verdad

sobre mí, la vida,

el país en el que vivo,

lo que traerá el mañana .

Ha habido muchos

cambios detrás de

escena.

Construyo,

deconstruyo,

guardo todo de nuevo

donde estaba

y lo llamo cambiado

porque ha sido

desempolvado.

Digo que puedo volver a creer,

porque así es como son los

humanos.

¿Sigo creyendo en la

fe después…


ACRÓNIMOS EN INGLÉS BÁSICOS PARA LAS CONVERSACIONES DE CHAT

OMG

Significado en inglés: OH MY GOD

Significado en español: ¡OH DIOS MIO!

TTYL

Significado en inglés: TALK TO YOU LATER

Significado en español: LUEGO HABLAMOS

BRB

Significado en inglés: BE RIGHT BACK

Significado en español: VUELVO AHORA MISMO

BTW

Significado en inglés: BY THE WAY

Significado en español: POR CIERTO

LOL

Significado en inglés: LAUGHING OUT LOUD

Significado en español: RIÉNDOME MUCHO

XOXO

Significado en inglés: HUGS AND KISSES

Significado en español: ABRAZOS Y BESOS

WYWH

Significado en inglés: WISH YOU WERE HERE

Significado en español: OJALÁ ESTUVIESES AQUÍ

ACRÓNIMOS…


You finally stopped shining

One morning I could observe you from afar and great was the relief, charged with nostalgia when I realized that you no longer shine. That I did not feel that emotion when I see you, those tickles that made me smile just by looking at you.

The rapidity of our entire history ignited an aura around you and it vanished so quickly, almost evaporating, that left me wondering if you were real or perhaps a mirage.

It is enough to go back conversations to corroborate that you were not a hallucination of mine, although perhaps the nuance of your words was given only by me, decorating them like someone painting a sunset on a canvas.

Translated to English from: https://medium.com/@suuney

For more translations: https://www.linkedin.com/in/karla-ver%C3%B3nica-becerra-s%C3%A1nchez-8646ba1ab/


Mil líneas de mí sin ti,

una canción sin letra, una melodía aleatoria molesta.

Mil líneas de gritos dolorosos,

no por una causa, sino por despecho;

Ojalá esas personas fueran menos malvadas

y vieran mis lágrimas antes de saltar a juzgar.

Mil líneas de eles y cruces,

infusión amarga de antaño;

Ojalá leyera esas líneas sin un solo sentimiento,

o mejor aún, prenda fuego y las arroje

hasta que desaparezcan en el humo.

Ojalá les diera a esas palabras un significado diferente:

un recuerdo de un verano dulce y descuidado,

no de una noche de invierno fría y sombría;

Desearía que esas mil líneas nunca se hubieran escrito,

y aún serías un coro de la canción de cuna de mi vida.

Texto traducido al español de: https://medium.com/blueinsight/a-thousand-lines-c9b1a47b1d79

Para más traducciones: https://www.linkedin.com/in/karla-ver%C3%B3nica-becerra-s%C3%A1nchez-8646ba1ab/

Karla B.S.

Traducciones de artículos de interés general como cultura, desarrollo personal y emprendimiento.

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store